*한<>영 언어 & 문화/외국인을 위한 국어
혼혈을 뜻하는 말: What is the word for mixed-blood in Korean?
일레인홉의 생각없는 한마디
2009. 4. 30. 04:30
질문:
번역: "한국 속어에 대해 질문있습니다"
피츠버그 스틸러의 한국인 혼혈, 하인즈 워드의 열렬한 팬입니다. 피가 반만 섞인 한국사람을 한국어로 뭐라고 하나요? 예의를 갖춘 표현과 모욕을 주기 위한 무례한 표현등이 있나요?
-----Original Message-----
Sent: Wednesday, April 29, 2009 10:33 AM
Subject: Korean Slang QuestionGreetings!I hope all is going well for you and yours!I am a big fan of Hines Ward, the football player for the Pittsburgh Steelers here in America, who also happens to be half-Korean. My question is, are there words used to describe someone who is half-Korean? Are there both polite and very rude words (something you would use to try and insult someone)?Thanks for all your help!- Bert
답변
Hi
Bert,
All
is well. Korean classes and a few social Korean events I am organizing are
keeping me very busy. I love it, but I also need a vacation from Korean stuff.
Ha ha ha.
The
answer is yes. I assume that you want me elaborate on this too.
:)
The
generic term we use for newspapers, etc. is Hon-Hyeol, pronounced something
close to Hone-Hyol. If you can read Korean, I will type them in Korean for you
to see exactly how it is pronounced. "Hon" means "mixed" and "Hyeol" means
blood.
To be
even more polite, we don't even use the term. We would say something like one
of the parents is Korean." But it is perfectly safe to use the term
Hon-Hyeol.
Derogatory terms include: Twee-Ghee (Fried), Jjam-bbong (Jambong; a
Chinese soup that is made with all the leftover ingredients), Oinoko (Japanese
word for mixed blood but used in derogatory way when used by Korean. I don't
know Japanese connotation, though), Jap-jong (mutt), and the list goes
on.
Have
a great day!