아이스박스라는 말은 사용합니다.
클랙슨(Klaxon) 역시 사용합니다. Honk나 horn이라는 표현을 사용하는 것이 대부분이긴 합니다만, 클리넥스가 화장지의 대명사가 되었듯이 클랙슨 역시 honk의 대명사입니다.
샐러리맨도 역시 사용합니다. Employee라는 속뜻도 있지만, 정확하게는 월급장이를 뜻하는 단어로 everyday word입니다. 근대에는 샐러리 맨이라고 하지 않고 salary women, 또는 salary person이라는 단어를 적절하게 사용하지요.
핸드폰(셀률러 폰: cellular phone)이란 말도 일본의 영향이 많은 미국의 일부 지역(보기: 로스 엔젤레스)에서는 받아들여지는 단어입니다.
지적 감사합니다. 이 말들을 전부 순우리말로 바꾼다면 어떻게 바꿀 수 있을까 문득 생각해 봤습니다.
Elaine Hope
--------------------- [원본 메세지]
---------------------
글쓴이: 모르겠음.
잘못 쓰고있는 한국식 영어의대부분이 일본에서들어온말이란것 아시죠.
대표적인 "예" 핸드폰......(셔률러폰)
대표적인것
몇가지 소개하겠읍니다.
아르바이트(part-time job)
서클(club)
사인펜(felt-tip pen)
샤프펜슬 (mechanical pencial)
호치키스(stapler:Hotchkiss는이것을 발명한 사람의이름)
아이스박스(cooler)
아스팔트(pavement)
핸들(steering wheel)
크락숀(horn:Kraxon은 본래상표이름)
오토바이(motorcycle),
콘사이스(dictionary)
리어카(cart)
드라마(soap opera)
니스(칠) (varnish)
미이라(mummy)
앙케이트(questionnaire)
자크(zipper)
골덴(corduroy)
올백(straight-back hair style)
펑크(flat tire)
컨닝(cheating)
사인(autograph)
샐러리맨(employee),
오바이트(throw up)
,........(너무많아나열불가능함)
............등등
영어란?....(미국)본토에서태어나 자라는 과정에서 파생된영어?
(슬랭어) 속어.....사전에도 나오지않는뜻이 많은것 같읍니다.......
지네들이 우리본토의 말을 모르듯이....
--------------------- [약간의 정정]
---------------------
날짜: 2002/07/26
그래도 사용되는 말들이 있습니다. :-)