기계 번역기 또는 웹 번역기를 쓰면 황당하게 틀리게 번역이 나온다는 것을, 우리말을 하는 사람이면 다 알 것이다. 그래서 해 놓고 낄낄거리고 웃기도 하는데. 그거야 웃고 안쓰니까 괜찮다.
위험한 것은 번역이 그럴 듯하게 나올 때다. 러시아 번역이 필요해서 다음 문장을 넣어 보았는데, 잘 나왔는지는 도통 알 수가 없다. 이왕 보는 것, 한국어도 궁금해서 오랜만에 기계 번역기를 돌려보았다.
원문:
We are required by our funders to document the number of people who attend this event. Thank you for observing this request.
자동번역문:
우리는이 행사에 참석하는 사람들의 수를 문서화하기 위해 funders가 필요합니다. 해당 요청을 관찰 주셔서 감사합니다.
엇? 순간적으로 지금까지 본 것 중 가장 비슷하게 나왔다고 싶었다. 그런데 다시 보니, 말은 되는데 내용이 완전히 반대다. 만일 이것이 진짜 번역작업이었다가 무심결에 원본과 비교하여 검수하지 않는다면 큰 손해를 볼 수 있는 종류의 번역이다.
아예 틀리면 웃고 마는데. 얼뜻 보기에 맞는 것 같으면서 틀리는 경우는 정말 위험하다. 인생도 그런 것이 아닐까.
'*한<>영 언어 & 문화 > 한국인을 위한 영어' 카테고리의 다른 글
Free. Smoke free. Pet free. Carefree. (0) | 2009.04.24 |
---|---|
"나 너무 긴장되서 안절부절, 울렁거리는 것 같아." (0) | 2007.12.10 |
"오늘이 마지막 날인 것 처럼" (0) | 2007.12.03 |
"벼락치기 했어." (0) | 2007.11.21 |
Typoglycemia (0) | 2005.05.31 |